|
|
Naardense Bijbel
Oktober 2004 lijkt in Nederland zoiets te worden
als een bijbelmaand. Behalve De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) van het Nederlands
Bijbelgenootschap verschijnt er nog een complete vertaling van de bijbel:
de Naardense Bijbel.
De Naardense Bijbel verschijnt 15 oktober. Deze
vertaling is van de hand van Pieter Oussoren, predikant van de Utrechtse
Nicolaïkerk. Hij werkte meer dan 30 jaar aan deze tekst vanuit de
Hebreeuwse en Griekse bronnen. De vertaling dankt de naam Naardense Bijbel
aan 22 gewelfschilderingen (zie afbeelding) uit de Grote Kerk in Naarden
die in deze uitgave zijn afgedrukt.
Uitgangspunt van de vertaling van Oussoren is
dat de bronteksten er primair zijn om voor te lezen. Dat geldt ook voor
zijn vertaling, die grotendeels ontstaan is in een jarenlange voorleespraktijk
en het best tot zijn recht komt wanneer ze goed wordt voorgedragen. Aanvankelijk
waren Oussorens vertalingen bestemd voor eigen kanselgebruik. Later verschenen
fragmenten in boekvorm en vaktijdschriften.
Enkele kenmerken
De Naardense Bijbel wordt uitgegeven door uitgeverij
Skandalon (www.skandalon.nl)
in Vught. In een toelichting op deze vertaling worden enkele kenmerken
opgesomd.
De regelindeling in het Oude Testament is bepaald
door de liturgische zangtekens in de tekst. Dat heeft tot gevolg dat de
regels in de Naardense Bijbel van korte lengte zijn. "Dat is met het oog
op de voordracht meestal helpend - met het oog op het verstaan meestal
verhelderend - en soms is de betekenis ervan ronduit raadselachtig.
Het principe van deze regelindeling door de vertaler is ook toegepast op
het Nieuwe testament. Het tekstbeeld krijgt daardoor het karakter van een
lang episch gedicht."
De woordenschat van het bijbelse Hebreeuws is
veel kleiner dan die van het huidige Nederlands. Dat wil zeggen dat voor
sommige Hebreeuwse woorden meerdere Nederlandse equivalenten zijn. In sommige
gevallen is dat omgekeerd. Het Hebreeuws heeft bijv. voor woorden die te
maken hebben met angst, armoede en verdrukking weer meer woorden dan het
Nederlands. Het uitgangspunt is echter om zo consequent als mogelijk vast
te houden aan vaste vertaalwoorden, zodat o.a. woordspel hoorbaar wordt.
Woordvolgorde en zinsopbouw volgen de oorspronkelijke taal. De bedoeling
hiervan is dat de lezer op den duur zal thuisraken in het bijbelse woordveld,
de eigenaardige wendingen en nuances - en de daarmee samenhangende zeggingskracht.
Een ander opvallend kenmerk is dat de werkwoordsvormen
waar mogelijk zijn vertaald met de tegenwoordige tijd. Dus niet: 'God zei
tot Abram …', maar 'God zegt tot Abram …' Deze tegenwoordige tijd wil recht
doen aan het vloeiende karakter van het Hebreeuwse werkwoord en wil de
tekst een levendig en actueel karakter geven.
De vierletterige godsnaam JHWH, die in de NBV
wordt vertaald met Heer, wordt in de Naardense bijbelvertaling weergegeven
met de ENE. Deze weergave wordt in een bijlage verantwoord. Als aanduiding
gaat deze weergave terug op Deuteronomium 6:4 'Hoor, Israël, JHWH
is één' en op Zacharia 14:9: 'JHWH is één,
en zijn naam is één'. Uit de verantwoording: "… deze uitdrukking
is er ook een, mogelijk de allerkortste, van een liefdesverhouding. 'You
are the one for me', zong Aznavour jaren geleden, 'jij bent de ene!'
Ieder die dat zegt of zingt, weet wel dat er andere geliefden mogelijk
zijn, of zich zelfs ook aandienen, maar de keuze is gevallen op deze ene.
In de bijbelse geschriften is er deze Ene die 'de Ene' wil zijn, die de
mensen zijn liefde verklaart, en die van zijn partners in het verbond een
onverdeeld hart, één hart, vraagt. Naar die bevrijdende vraag
krijgt in deze vertaling Israëls God zijn Nederlandse naam".
CD
Bij de Naardense
Bijbel is een cd gevoegd met gezongen psalmteksten uit deze vertaling.
Twintig psalmen werden geselecteerd. De keuze werd bepaald door de wijze
van psalmzingen door de eeuwen heen. Zo wordt Psalm 23 uitgevoerd met een
chassidische melodie waarin de oermotieven van de joodse psalmrecitatie
doorklinken. De Gregoriaanse psalmtonen zijn te herkennen in Psalm 42 en
111. De Russisch Orthodoxe klankwereld is te horen in een compositie van
Psalm 114 van Rimsky Korsakov. Ook zijn er voorbeelden van het psalmzingen
volgens de kloostertonen. De meerstemmigheid van het Engelse vocale chant
wordt gevolgd naar grote Engelse componisten als Boyce, Purcell/Humphrey
en Henry Smart. Daarnaast zijn er composities van eigentijdse componisten,
waaronder Gert Oost.
©
JOHAN BLAAUW
De Naardense Bijbel, woord voor woordvertaling
vanuit de Hebreeuwse, Aramese en Griekse grondteksten door Pieter Oussoren,
met cd: 'de Psalmen gezongen', geïllustreerd met fullcolour reproducties
van de gewelfschilderingen in de Grote Kerk in Naarden, 1700 pp., Uitg.
Skandalon Vught, ISBN 90-76564-40-6x, EUR 66,00.
(Bovenstaaande bijdrage verscheen ook in het remonstrantse
maanblad ADREM
van oktober 2004)
naar begin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|